jueves, 19 de abril de 2007

WISH YOU WERE HERE-



OJALA QUE ESTUVIERAS AQUI

Así que piensas que puedes distinguir
el cielo del infierno,
cielos azules del dolor.
¿Puedes distinguir un campo verde de un frío riel de acero?
¿Una sonrisa de un disfraz?
¿Crees que puedes distinguirlos?

¿Y lograron que cambiarastus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿El frío confort por el cambio?
¿E intercambiaste una caminata hacia la guerra por el rol protagónico en una jaula?

Cómo deseo, cómo deseo que estés aquí.
Sólo somos dos almas perdidas nadando en una pecera,
año tras año,
corriendo sobre el mismo viejo suelo.
¿Qué descubrimos?
Los mismos viejos temores.
Ojalá estuvieras aquí.

la ultima...y ahora si

2 que dajaron las colillas:

Anónimo dijo...

Mi favorita de Pink Floyd es Comfortably Numb cuando dice
"I turned to look but it was gone,
I can not put my finger on it now, the child is grown,
the dream is gone..."

(Me di vuelta a mirar y ya no estaba, ya no puedo poner mi dedo ahí, el niño creció, el sueño se fue).


Cuidatelo


saludos!!

Rey de Negras dijo...

Excelente traducción de mi canción preferida de pink floyd...cuánto se parece a ti!